неділя, 19 березня 2017 р.

Фразеологізми в інших мовах

Мы в AdMe.ru обожаем знакомиться с фразеологизмами и идиоматическими выражениями из разных языков. Во-первых, это просто кладезь народной мудрости и остроумия, во-вторых, многие из них здорово поднимают настроение.

Немецкий

  • Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
  • Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
  • У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
  • Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
  • Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
  • Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

Испанский

  • Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
  • Быть здоровее, чем груша (Estar más sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
  • Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
  • Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский


  • Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
  • Быть мокрым как суп (Trempé comme une soupe) — сильно промокнуть.
  • Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
  • Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le goût du pain à quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
  • Быть тупым как метла (Être con comme un balai) — быть глупым.
  • Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

Польский

  • Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.
  • Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
  • Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!

Венгерский

  • Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.
  • Радоваться как обезьяна своему хвосту (Örül, mint majom a farkának) — прыгать от счастья.
  • Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский

  • Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
  • Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (Å være midt i smørøyet) — оказаться в то время в том месте.
  • Проглотить пару верблюдов (Å svelge noen kameler) — сдаться.
  • Припарковать тапки — умереть.

Шайенский (один из языков североамериканских индейцев)

  • Черепаха спряталась в панцирь (Énêhpoése ma’eno) — на улице туман.
  • Мои глисты сейчас заговорят (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame) — так говорят, когда урчит живот.

Голландский

  • Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
  • Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский

  • Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
  • Борода попала в почтовый ящик (Skägget i brevlådan) — оказаться в неловкой ситуации.
  • Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
  • Вкус, как и задница, делится (Smaken är som baken, delad) — о вкусах не спорят.
  • Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.
По материалам omniglot



Немає коментарів:

Дописати коментар